4 Meanings Of Porque In Spanish (Clarified For Beginners)
Understanding the differences between por qué,porque, por que and porqué is often a challenge – even for those who speak and write Spanish at a native level.
Telling them apart is very difficult when you start to learn Spanish.
What does porque mean?
Here are the different meanings or types of ‘porque’ in Spanish (if you need a quick summary):
- ¿Por qué? means “why?” in Spanish.
- Porque means “because” or “so that” in Spanish.
- Por que means “for which” in Spanish.
- Porqué is a noun meaning “reason” in Spanish.
Keep reading for a more detailed explanation of each with examples.
Why is distinguishing between por qué,porque, por que and porqué so tricky? Well, it’s mainly because these words, to a non-native speaker, are all practically Spanish homófonas (homophones). So, the main challenge is knowing how to use these words orthographically (when writing) and understanding which contexts are required for each one.
It’s not just Spanish learners that have trouble with homophones.
If you’re a native English speaker, for instance, you’ll probably know someone who finds it difficult to tell the difference between there, their and they’re…
Some good news? With a few usage examples, you’ll soon know which contexts require por qué, which need porque, the appropriate time to use por que and the right context for porqué.
Let’s address a couple of important things before we dive into our usage examples, though.
What are homófonas and what do they have to do with porque?
First things first – what exactly are homófonas?
Homófonas are words that sound the same, or are pronounced very similarly, but are orthographically (spelled) differently. For example, although por qué,porque, por que and porqué might sound similar to each other, they are spelt differently and have different accent marks.
These qualities make them homófonas.
There are many other examples of Spanish homófonas. Some of the most common include – cual and cuál, quien and quién, echo and hecho…
But what’s even more important is to recognize that homófonas have different meanings and are used in different contexts.
This is why knowing the difference in meaning is particularly important, as when you’re writing in Spanish your meaning will be much clearer if you can use por qué,porque, por que and porqué correctly.
Why are are Spanish tildes important in homófonas?
Key to knowing the difference between por qué,porque, por que and porqué, is the little mark above the letter ‘e’ in porqué and por qué.
That little mark is called a tilde, and it is essential when writing in Spanish and understanding Spanish pronunciation.
The tilde is like a signal that points to where the stress or emphasis is located when pronouncing Spanish words. For instance, in the word porqué you should emphasize the second syllable of the word to pronounce it correctly.
For some Spanish homófonas like cual and cuál, there is only one syllable.
In cases like these, the accent mark is critical when writing. And for cual vs cuál the tilde indicates whether you mean ‘which’ or ‘which one?’
The spelling makes all the difference when using these four words. It can directly alter your intended meaning. You might get away with it in some cases, but if you’re studying for an exam, you’ll definitely want to ensure you get it right!
So, with that in mind, let’s explore the four different words in context with some usage examples.
Using ¿por qué? to ask direct and reported questions
Often used alongside the word porque, por qué is a commonly used Spanish phrase.
Por qué translates to ‘why?’ in English.
If someone asks you what your favourite food is, or your what your hobbies are, and you explain that you like taco truck, they might use the word ¿por qué? to follow.
Take note that por qué consists of two individual words and features the accent mark we’ve talked about above the letter e.
This orthographic mark distinguishes the word por qué from the phrase por que.
You might use the word por qué to ask why someone likes something.
Here are a few examples of the word por qué being used in contexts like that:
¿Por quéte gusta estudiar tanto?
Why do you like studying so much?
¿Por qué te gusta la comida China?
Why do you like Chinese food?
¿Por qué te gusta viajar a América?
Why do you like travelling to America?
A él le gustan los insectos. Pero, ¿por qué?
He likes insects. But, why?
Note that because the word por qué is always used to ask a question, you should alwaysuse a pair of signos de interrogación (or question marks) when writing.
In other contexts, the word por qué can also be used in a question that’s being relayed to someone else – which is also known as a reported question. For example:
A él le preguntó por qué se fue tan temprano.
He asked him why he left so early.
No sabía por qué estaba tan cruel.
I didn’t know why she was so cruel.
Using porque to answer questions, link clauses and for the subjunctive tense
As mentioned, in Spanish we normally use the word porque alongside por qué.
They’re an inseparable pair and always go together in a sentence.
Why? Because the word porque means ‘because’ in English.
Bear in mind that unlike por qué, the word porque doesn’t have a tilde above the e and is always written as one word.
There are three main uses of porque: 1) it’s used to answer a question, 2) to join clauses together and 3) also features in phrases that use the subjunctive tense.
Porque when responding to a question
When someone asks their friend ¿por qué? or why they did something, you’ll typically notice that the response starts with the word porque… For instance, ¿Por qué estudiaste la informatica? Porque a mí me gusta los ordenadores (why did you study Infomation Technology? Because I like computers).
Here are a few more usage examples to help you understand how porque is used:
Ella se casó a los 16 años porque lo amaba.
She married at the age of 16 because she loved him.
¿Por qué te ríes tanto? ¡Porque eres tan gracioso!
Why are you laughing so much? Because you’re so funny!
¿Por qué te gusta la naturaleza? Porque la naturaleza es preciosa.
Why do you like nature? Because nature is beautiful.
No tengo ni idea por qué la gente es tan mala. Es porque no tiene valores ni principios.
I have no idea why people are so rude. It’s because they have no values or principles.
Porque to join clauses together
But the use of the word porque also goes a bit beyond responding to questions.
This word can also be used to join clauses together, particularly when the first clause is explained by the second one.
For example, if you didn’t attend your friend’s birthday party because you were working at the time, you might use the word porque when you’re explaining yourself – Lo siento, no podia venir, porque tenía mucho trabajo.
So, just like in English, you can use porque as a conjunction. But if you’re still slightly unsure exactly how it’s used in this context, here are a few more conjunction examples of the word porque in action:
No quería decepcionarte porque eres una amiga querida, pero la comida era fatal.
I didn’t want to disappoint you because you’re a dear friend, but the food was terrible.
No he terminado la tarea porque tuve algunos problemas.
I haven’t finished the task because I had a few problems.
No quisieron hablar por teléfono porque tenían mucha ansiedad.
They didn’t want to speak on the phone, because they had a lot of anxiety
Porque with the subjunctive tense
The word porque has an additional use, too. When it’s used in a sentence that features a subjunctive verb, you’ll notice that this word takes on a similar meaning to ‘para que’, which translates to ‘so that’ in English
This is frequently studied at an upper intermediate or advanced level and requires an in-depth knowledge of the subjunctive tense. But here are a couple of examples that will give you a better indication of how porque is used with the subjunctive:
Porque puedas venir a la playa, tienes que llevar la toalla y las gafas de sol.
So that you can come to the beach, you must bring your towel and sunglasses.
Porque estés listo antes de salir, tienes que prepárate ahora.
So that you’re ready before leaving, you must prepare yourself now.
Using por que to identify something
This challenging expression in Spanish is difficult because of how it’s used.
It’s also used less frequently by Spanish natives, but understanding it will really round off your knowledge of the four porques.
So, por que in English means ‘for which’ in the majority of cases, but it can also mean ‘so that’ in some contexts as well. It’s typically translated as ‘for which’ when you’re using ‘por’ as a preposition and ‘que’ as a relative pronoun.
But it can also be used when the word que follows a phrasal verb in Spanish as well.
Let’s take a look at each of these contexts individually.
Using por que to identify a cause, reason or justification
If you want to give a reason or explanation for something, you can use the word por que ‘for which’ to justify or identify a cause.
Here are some usage examples to clarify this first way of using por que:
La razón por que no habló fue la trauma que tuvo cuando era niño.
The reason for which he didn’t speak was the trauma he had when he was a child.
El motivo por que estaba tan triste fue la muerte de su padre.
The reason for which he was so sad was the death of his father.
Notice how ‘por’ is a preposition in these examples, and how the ‘que’ that follows is a relative pronoun.
Using por que when que follows a phrasal verb
In some cases, you’ll find that the word que can follow a phrasal verb that also uses por. A couple of examples of these types of verbs are preocuparse por, or optar por meaning ‘to worry about’ and ‘to decide’ respectively.
The following usages will help to clarify por que in this context:
Opté por que no comieras con nosotros.
I decided that you wouldn’t eat with us.
Me preocupo por que mi hija viva una buena vida.
I take care so that my daughter lives a good life.
If you’re studying at an advanced level, take note that these examples of por que are used alongside subjunctive verbs. That’s because two subjects are mentioned in each example and they are both examples of deseos (wishes), or situaciónes hypoteticas (hypothetical situations).
Using porqué as a noun in Spanish
The last of the four porques is the word porqué. Note that porqué uses a tilde and is spelt as one word, which helps you distinguish it from the word porque. This word is used as a masculine noun in Spanish and it translates to ‘the reason’ in English. Also, bear in mind that porqué also features the article ‘el’ before it, which will help you remember its meaning.
As with por que it’s not used very frequently, but it is relatively easy to understand as it’s used similarly to its English translation and in similar contexts too.
Here are a couple of examples of porqué in different contexts:
No me preguntes el porqué de mi decisión. Es final. Y punto.
Don’t ask me the reason for my decision. It’s final. Full stop.
No entiendo el porqué de su tristeza. Tiene una vida buena. A lo mejor tiene una enfermedad.
I don’t understand the reason for his sadness. He has a good life. Maybe he has an illness.
Keep studying: practice is the key to understanding the 4 porques
Now that you’ve got a good grounding in the 4 porques, what’s next?
You keep studying, of course! 😊
Practice makes perfect, which is why you’ll need to look at many more examples like these to achieve fluency and become completely confident when using them.
A few strategies that’ll also help you fully understand these words include:
Focusing on simple usage examples for each porque and avoiding complex sentences with too many clauses at first
Starting your journey towards understanding the porques with the less challenging ones and working your way up. Keep in mind that we’ve included some advanced level grammar here, so study at your own pace and dive into the subjunctive tense only when you feel ready
Try finding as many Spanish resources as you can to support your learning
Practice with friends and family as much as possible and try to use the porques when speaking
Listen to dialogue audio that’s appropriate for your level to get a good understanding of the contexts in which the porques are used
There are some excellent Spanish courses, apps and books that cover porque in greater detail with more examples too.
Although it might seem challenging at first, no te preocupes! You’ll soon master the four porques.
Just be sure to follow these tips, consult as many usage examples as you can and be consistent with your learning.
Got any other top tips for getting to grips with the four porques?
Share them below!
Translation of "Porque" in English
These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
10,0 Ottimo Punti positivi: We had a great experience porque overall.
10,0 Excellent Pros: We had a great experience porque overall.
"No toma taxi, porque' pericoloso para una... Ragazza."
No toma taxi porque dangerous para una... girl.
Porque è un mondo più semplice.
Because it is a simpler world.
Virginia Acosta, da Viña del Mar, ha richiesto Janette, "Porque te vas".
Virginia Acosta, from Vina del Mar, has requested Jeanette's "Why Are You Leaving?"
Pero porque? Non deve arrivare a me.
He must not get to me.
(Tutte sospiro di sollievo) Pensavo che non ha prezzo pero resulta que solo vale $ 1.500 porque eso es lo que he pagado Orin para obtener este premio.
(ALL sigh in relief) which I thought was priceless, but turns out it's only worth $1,500 because that's what I paid Orin to get this award.
La mia risposta ha fatto ridere tutti (nervoso): porque a vida das mulheres é um terror constante.
My answer made everyone laugh (nervous): because women's lives is a constant terror.
Le domando allora: certamente a Roma sanno tutto, e se sanno tutto, porque nunca fiz nada?
I ask then: certainly in Rome they know everything, and if they know everything, because they have never done anything?
Le aveva paura degli orsi... y doveva ritornare porque aveva un lavoro nuovo... y gli disse apertamente que lo lascerebbe per sempre.
She was afraid of the bears and had a deadline to return for a new job and spoke openly about leaving him for good.
Il titolo in spagnolo è: Porque me abandonaste.
The title is Spanish for "Underpass".
Estoy arrabbiata porque licenziata, quindi ho cucinato esta.
I was angry you fire me, so I bake you this.
Il Gusto e il profumo degli Antichi frutti dimenticati torna una frecuencia porque cornisa al borgo di Pennabili.
The taste and the smell of old forgotten fruits back to fre surrounding the hamlet of Pennabili.
Dottor Di Salvio? Porque non vamos a la escuela dei bambini...
Mr. Di Salvio, let's go ask about Maria Carmen in the school.
Porque ellos vogliono così tanto mi regina, por ti?
Whysa you thinking they want Queenie so badly?
Mi no sente maxi ben porque siamo sottomarini!
Mesa can't hear so good since we submergify!
Results: 15. Exact: 15. Elapsed time: 61 ms.
Word index:1-300, 301-600, 601-900
Expression index:1-400, 401-800, 801-1200
Phrase index:1-400, 401-800, 801-1200
The Spanish and Portuguese conjunction porque, “because,” ultimately comes from a Latin phrase (pro quid) literally meaning “for that.” Porque can be found in some of the earliest records we have of Rome’s daughter languages on the Iberian peninsula, even noted in a 1492 Spanish grammar.
Speaking of grammar, it’s going to get a little technical ahead, because you need to mind your por‘s and que‘s in Spanish.
There are four major variations of por/que, each with different but related meanings. Porque, as noted, is the subordinating conjunction “because.”
Porquéwith an accent marking the second syllable is a noun meaning “reason” or “motive.”
Por que as two words, no accent markings, means “why” (e.g., ¿Por que estas triste? or Why are you sad?).
Finally, por qué—two words, accent over the second syllable—asks for reason or motive, as in, (don’t mind the code-switching), But por qué did you rob the poor man?
Porque is the 86th most frequently used word in the Spanish language. That’s because it’s such a useful, everyday function word, found in all registers from the fanciest Castilian to Spanish-language social-media posts.
The 1974 song “Porque Te Vas” (“Because You Are Leaving”) by one-hit wonder Jeanette introduced many non-Spanish-speakers to the word porque. The song was featured in the 1976 film Cria Cuervos (Raising Crows) and was a hit in France, then USSR, and elsewhere abroad.
“Por qué, porque, por que and porqué” – What’s The Difference?
Sometimes, even native speakers get it wrong. Many English speakers, for example, get confused between you're and your or whose and who's. Believe it or not, Spanish has some similar stumbling blocks – like the difference between porque, por qué, por que and porqué.
The four terms are pronounced more or less the same. The main difference is is that por qué and porqué have more emphasis on the second syllable, while porque and porqué have more emphasis on the first, a fact that should be easy to remember if you learn the rules for Spanish accents and word stress.
The important thing is the spelling. Like who's vs. whose or its vs it's, writing the wrong porque can change the meaning of a sentence, or break it altogether. That said, like a misplaced its, people will probably be able to tell what you were trying to say. But getting it right is still important in formal writing.
So here's the only thing you'll ever need to read on the subject of the four porques. Read it, study all four cases, and practice using them. It shouldn't take too long to drill into your mind.
1. ¿Por qué? – “Why”
Which of the four versions is the most common? It's a toss-up between por qué and porque. They're perhaps the two that are the easiest to confuse with each other.
We'll cover por qué first. It means “why”, and is rarely translated as any other English word.
Por qué can be used as a question, in which case don't forget both the opening and closing question marks:
- ¿Por qué lo hiciste? – “Why did you do it?”
- ¿Por qué me llamaría? – “Why would she call me?”
- ¿Por qué no estás aquí? – “Why aren't you here?”
Or as a reported question:
- Me preguntó por qué no fui. – “He/she asked me why I didn't go.”
- No sé por qué no lo hablé. – “I don't know why I said it.”
So the rule is easy to remember: if you're asking “why?”, use “por qué”.
2. Porque – “Because”
Por qué and porque often travel as a couple. Ask a question with ¿por qué? – “why?” – and you'll probably hear a porque – “because” – in the response:
- ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – “Why did you do it? Because it was funny.”
- ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas – “Why would she call me? Because she likes you.”
- Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? “Porque está ahí – Why do you want to climb Mt. Everest? Because it's there.”
Like “because” in English, you can use porque to link two clauses when the second explains the first:
- Aún no lo he leído porque no he tenido tiempo – “I still haven't read it because I don't have time.”
- Ganó porque es mas fuerte – “He won because he's stronger.”
- No tenía ganas porque estaba muy cansada – “I didn't feel like it because I was very tired.”
If you're struggling to remember which way around por qué and porque go, it might help to brush up on the Spanish accent rules. Remember that qué with a question mark typically indicates a direct question. That should help you to remember that ¿por qué? is usually a question, while porque is more likely found in a statement.
If you're a beginner, you can probably stop here. Porque and por qué are much more common than the remaining two items on this list. If you try to learn the others now, you might just confuse yourself.
With that warning, let's proceed:
3. Por que – “For which”
Por que is perhaps the trickiest of the three. It means “for which”, and before we get in the details, it might help to look at the English.
When you think about it, the exact words “for which” aren't actually very common in English. Using it can sound quite formal and stuffy:
“That's the prize for which I was nominated.”
This sentence isn't wrong, but it sounds a bit weird. It's more natural to say “That's the one (which) I was nominated for”, moving the preposition to the end.
But remember that in Spanish, a sentence can't end with a preposition. Instead, you must use a word order closer to the “stuffy” English version:
- Es el motivo por que lo hice – “It's the reason why (for which) I did it.”
- No entiendo la razón por que es posible. “I don't know why (the reason for which) it's possible.”
You should also use por que when a phrasal verb like preocuparse por (“to worry about”) or luchar por (“to fight for”) is naturally followed by a que:
- Se preocupa por que no le guste. – “She's worried that she won't like it.”
From that last sentence, you might see that por que can be a bit confusing. Don't feel too bad – this is one of those things that even native speakers mess up sometimes.
My suggestion is to spend more time studying the word que and how it's used with prepositions and in relative clauses. It's beyond the scope of this article, but the more deeply you understand how other prepositions can hang on to que in terms like en que and al que, the easier you'll find it to parse sentences where por is attached to a que.
(Quick note for grammar geeks: While this is certainly true for Spanish that you can't end a sentence with a preposition, it's a myth that the same rule applies to English. See here for more of an explanation.)
4. El porqué – “The reason”
Last but not least, and probably the easiest of the four: el porqué is a relatively uncommon masculine noun meaning “the reason”.
- Dime el porqué no quieres ir – Tell me the reason you don't want to come.
- Creo que es el porqué de su decisión – I think that's the reason for his decision.
Porqué isn't used very often, but it's still a fun little noun to spice up your vocabulary. Again, if you're just getting started, don't worry about porqué yet. The other three cases are more important to learn.
How to Make Sure You Know the Difference Between “Por qué”, “Porque”, “Por que” and “Porqué”
As you can see, the rules aren't that complicated.
If you're struggling, I suggest you don't spend too much time studying the “rules” directly. Instead, find or create a bunch of example sentences that cover all four porques and put them on flashcards.
The more examples you see and hear of natural Spanish sentences that use these four words, the more you'll get an intuitive feel for they work.
Content Writer, Fluent in 3 Months
George is a polyglot, linguistics nerd and travel enthusiast from the U.K. He speaks four languages and has dabbled in another five, and has been to more than forty countries. He currently lives in London.
Speaks: English, French, Spanish, German, Vietnamese, PortugueseView all posts by George Julian
A tiny thing, like a space or an accent mark, can change the meaning of a sentence completely.
In fact, you could go from single to taken with just one space!
Don’t believe me? Check out these two sentences: Can you see the difference in meaning?
Pedro:Por ti, lo hago todo porque me quieres.
Antonio:Por ti, lo hago todo por que me quieras.
Do you know which of our two friends is still single?
I am afraid I can’t tell you (wicked smile). You have to keep on reading and learn about the four Spanish porques to find out!
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
The Four Spanish Porques: Por qué, porque, por que, porqué
The four porques are a part of the language where Spanish learners could actually know more than natives! Native speakers can obviously pronounce the four words perfectly, but when it comes to writing them, there are many who have no idea what the difference is between por qué, porque, por que and porqué.
So don’t feel like you’re alone in this; it’s a topic that native Spanish speakers should also start mastering in order to be grammatically correct when speaking. Paradoxical, isn’t it?
Let’s get started looking at the main differences between these four wicked words, explained as clearly as possible. I’ve also added a ton of examples so that you can learn these words in context.
Remember, practice makes perfect, so the more you use them, the better!
Don’t ask me por qué, porque I won’t give you my porqués! :)
Before you dive into the specific descriptions of and differences between each one, it might help to hear them in use.
Check out these two short videos on FluentU for a porque preview:
Want to see more? Like the idea of learning Spanish with short videos and interactive subtitles? FluentU has you covered.
FluentU takes real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.
Por qué vs. Porque: Make the 4 Spanish “Porques” as Clear as Day
1. ¿Por qué? (Why?): Asking Questions in Spanish
Por qué is, together with porque, one of the most often used of the four porques. It means “why,” and it’s very easy to use because it works exactly the same as in English. When you want to ask why, write por qué. Notice that it’s made of two separated words with an accent mark over the e.
Take a look at the following examples:
¿Por qué has venido? (Why have you come?)
¿Por qué no comes pizza? (Why don’t you eat pizza?)
¿Por qué te vas? (Why are you leaving?)
As a question word, it can also be used in indirect questions:
No sé por qué has venido. (I don’t know why you have come.)
Me pregunto por qué no comes pizza. (I wonder why you don’t eat pizza.)
Quiero saber por qué te vas. (I want to know why you are leaving.)
Summing up, every time you want to ask why, whether it’s directly or indirectly, use por qué.
¿Por qué estás estudiando español? (Why are you learning Spanish?).
Me encantaría saber por qué estás estudiando español. (I would love to know why you are learning Spanish.)
2. Porque (Because): Giving Answers in Spanish
In English, when you ask a question using “why,” you’ll probably obtain a spoken answer beginning with “because.” This is also true of Spanish, but our word for “because” is actually another member of the “porque family.” In this case, we will translate “because” as porque, and write it as one word without an accent mark. Use this word only when you are giving your reasons:
¿Por qué has venido? Porque tengo tiempo libre.
(Why have you come? Because I have some free time.)
¿Por qué no comes pizza? Porque no tengo hambre.
(Why don’t you eat pizza?) Because I am not hungry.
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde.
(Why are you leaving? Because it is too late already.)
As in English, you will find porque when reporting events as well:
Me dijo que no vendría porque no tenía tiempo.
(He told me he would not come because he didn’t have time.)
Mi hermana me contó que volvió porque se había olvidado la tarjeta de crédito.
(My sister told me she came back because she had forgotten her credit card.)
Ella dice que no come porque no tiene hambre.
(She says she is not eating because she is not hungry.)
So far we have seen two words that work in the same way both in Spanish and in English. No drama! But of course, Spanish needs to have its moments of weirdness.
There are two additional words in Spanish formed by using the same combination of por and que, which while describing a very similar notion in English, are translated and used differently.
3. El porqué (The Reason): A Fun Spanish Noun
Who could have imagined you can make a noun out of por and que? And still, that’s the truth.
When you write them together and add an accent mark over the e, you will have el porqué, which is normally translated as “the reason,” or less commonly as “why” (used as a noun).
Porqué can be used with an article, have plural form (as in English “whys” and “wherefores”), be modified by adjectives, etc. See this fascinating noun in action:
No entiendo el porqué de tu decisión.
(I don’t understand the reason behind your decision.)
Me preguntó los porqués de mi decisión.
(He asked about the whys (the reasons/the causes) for my decision.)
Un gran porqué se nos presenta.
(A strong reason presents itself.)
Finally, here you have other useful expressions with porqué that might come in handy:
Todo tiene un porqué. (Everything has a reason.)
Sin un porqué. (Without any reason.)
El porqué de todo. (The reason for everything.)
4. Por que (For Which): Two Specific Uses
Por que (two words without an accent mark) is definitely the most difficult and the less commonly used of the four porques. It can be translated as “for which,” but there are going to be times when you will have to translate it as “why” or even “(so) that.”
It is present only in two very specific situations, so if you bear in mind the following two rules, you will have no problem with it:
1. Write por que when you have a preposition (por) and a relative pronoun (que).
In these cases, you will be able to translate it as “for which,” and you’ll be able to change it in Spanish for “por el/la que” or “por el/la cual”:
Esa es la razón por que (por la que / por la cual) vine.
(That is the reason for which (why) I came.)
Este es el motivo por que (por el que / por el cual) no llamé.
(This is the reason for which (why) I didn’t call.)
2. Write por que when a phrasal verb using por is followed by que.
Examples of Spanish phrasal verbs that use por can be optar por (to opt for, decide), preocuparse por (to worry about, to take care of), luchar por (to fight for), decidirse por (to opt for, decide), etc. Here are some examples:
Opté por que no vinieras. (I decided that you wouldn’t come.)
Me preocupo por que no te pase nada. (I take care so that nothing happens to you.)
Lucho por que haya paz en el mundo. (I fight so that there is peace in the world.)
Hice lo que pude por que no llegáramos tarde. (I did what I could so that we wouldn’t be late).
As you can see, por que is quite puzzling and it tends to be wrongly used even by native Spanish speakers!
So don’t worry if you can’t master it at once. Start with the easy ones—por qué and porque—then slowly start practicing with porqué, and finally confront por que. It will be a piece of cake after the whole process!
By the way, do you know which of our two friends is the single one now? I’ll leave you with their opening words, so you can take another look at what they said. Understanding the meaning will feel fulfilling, and prove that you’ve understood the concepts from this post!
Pedro: Por ti, lo hago todo porque me quieres.
Antonio: Por ti, lo hago todo por que me quieras.
And One More Thing…
If you've made it this far that means you probably enjoy learning Spanish with engaging material and will then love FluentU.
Other sites use scripted content. FluentU uses a natural approach that helps you ease into the Spanish language and culture over time. You’ll learn Spanish as it’s actually spoken by real people.
FluentU has a wide variety of videos, as you can see here:
FluentU brings native videos within reach with interactive transcripts. You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocab list.
Review a complete interactive transcript under the Dialogue tab, and find words and phrases listed under Vocab.
Learn all the vocabulary in any video with FluentU’s robust learning engine. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and gives you extra practice with difficult words. It'll even remind you when it’s time to review what you’ve learned. Every learner has a truly personalized experience, even if they’re learning with the same video.
Start using FluentU on the website with your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app.
Hope you have a chance to check it out!
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Francisco J. Vare loves teaching and writing about grammar. He’s a proud language nerd, and you’ll normally find him learning languages, teaching students or reading. He’s been writing for FluentU for many years and is one of their staff writers.
If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn Spanish with real-world videos.
Experience Spanish immersion online!
Noun; pronunciation same as "TORQUE", thusly pronounced like "Pork" - (i.e. as in reference to a variable force produced by a motor engine. With a P.)
Def: The inherent, and often surprising strength/force of a large person (or hefty, chunky....chunky monkey), when applied to moving seemingly unmovable objects.
Jack: I had a quack attack when I saw that boulder moving!
Jane: A what? What do you mean you saw a boulder moving?
Jack: That fluffy dude just nudged that huge ass rock, and it shifted! He must have some porque, in addition to his sheer humanity.
Jane: Whatever. I'm hungry.
by Stranger Blue Objects March 21, 2008
Get a Porque mug for your cousin Helena.
© 1999-2021 Urban Dictionary ® • advertise • terms of service • privacy • dmca • bug report • help • blog • data subject request
You will also be interested:
- Swiftech liquid cooling
- 100 000 dollar lexus
- Sg les paul
- Line instagram
- Global flatland
- Minecraft city mode
- 2007 king quad 700
- Rwby mmd porn
- Nodejs env file
- Police equipment rack
- Drz 400 sprocket
Porque vs por que and porqué vs por qué: the real Clash of the Titans, the ultimate mystery of our world. What’s the difference and how do you correctly use all these porques in Spanish? Well, buckle up because today you are finally going to find out and, most importantly, glue into your brain for eternity, the answers you’ve been looking for.
Essentially, porque, por que, porqué and por qué are all pronounced the same (with some minor differences related to emphasis), but they mean totally different things. While porque translates to “because”, por que translates to “for which”, elporqué to “the reason” and por qué to “why”. It’s obviously incredibly easy to change the whole meaning of a sentence with a single misplaced Spanish accent.
If you are an English speaker, you know that’s not new. We also have our struggles with “your” and “you’re”, “whose” and “who’s”, “these” and “this”. Even if you know English to perfection, sometimes your brain just goes blank and you don’t know what’s the correct form anymore. But the porque, por que, porqué and por qué problem seems even more complicated than that. So read on to discover rules, eloquent examples in Spanish and the correct Spanish pronunciation for each situation.
1. Por qué – how to ask “why?” in Spanish
Let’s start with the two most common porques: por qué and porque – “why?” and “because” – the question and the answer.
Although you may be confused right now with all these versions of – basically – the same word, this por qué will always be written in two words and an accent over “e” when you want to ask a question: “why?”. Let’s add the distinctive Spanish question marks and see some examples:
- ¿Por qué no vienes? – “Why aren’t you coming?”
- ¿Por qué no comes el pastel? – “Why aren’t you eating the cake?”
- ¿Por qué no aprendes español con Mondly? – “Why don’t you learn Spanish with Mondly?”
- ¿Por qué lees libros en español? – “Why do you read books in Spanish?”
Now let’s see some examples where por qué is used as a reported or indirect question. Here are some examples to help you understand better:
- Me preguntó por qué no leo libros en español. – “He asked me why I did not read Spanish books.”
- No sé por qué rechazaste la oferta. – “I don’t know why you refused the offer.”
- Quiero saber por qué está tan feliz. – “I want to know why he/she is so happy.”
2. Porque – “because” or how to give reasons in Spanish
As you already know, whenever you ask “why?” in English, the other person will probably begin their answer using “because”. Well, Spanish has the same rules: whenever you ask someone “por qué”, they will probably begin their answer with the plain and simple “porque” with no spaces and no accents. Let’s see some examples:
- ¿Por qué no vienes a la fiesta? Porque estoy cansado. – “Why are you not coming to the party? Because I’m tired.”
- ¿Por qué estás tan feliz? Porque me voy de vacaciones mañana. – “Why are you so happy? Because I’m going on vacation tomorrow.”
- ¿Por qué me llamaste? Porque necesitaba tu ayuda. – “Why did you call me? Because I needed your help.”
- Porque quiero mejorar mi español. – “Because I want to improve my Spanish.”
In other cases, “because” and “porque”can become the subordinating conjunctions that link two clauses: the reason and the result. Let’s see some examples to help you better understand:
- No llegué a tiempo porque perdí el tren. – “I didn’t make it on time because I missed the train.”
- No me uní a la clase porque estoy aprendiendo español más rápido con Mondly. – “I didn’t join the class because I’m learning Spanish faster with Mondly.”
Well, this was the easy part of the great mystery behind porque vs por que. Lucky for those of us who want to learn Spanish, the simplest porques are also the most frequently used.
But it’s always better to be safe and learn all the possible outcomes than learn only half of them and feel sorry afterwars. So let’s move on to the more problematic porques:por que (for which) and el porqué (the reason).
3. Por que – “For which”
The knottiest of the four porques is definitely the por que that translates to “for which”. Even in English we rarely use this word arrangement in a sentence.
Let’s look at “this is the jacket for which I was looking”. That doesn’t sound exactly natural, does it? A more logical way to express the same information would be “this is the jacket I was looking for”. But Spanish can’t end a sentence with a preposition. So let’s explore the two situations where you’ll need to use “por que”.
- Esta es la razón por que no vine. – “This is the reason for which I didn’t come.”
- Cual es el motivo por que te has ido? – “What is the reason for which you left?”
While in the original Spanish sentence la razón por que can be replaced with por la que / por la cual, in the English translation, “the reason why” can always take the place of “the reason for which”. Same goes for the second example: el motivo por que can be replaced with el motivo por el que / por el cual. In day-to-day conversations in Spanish, people are more likely to use the more natural forms: por la/el que, por la/el cual.
Another possible situation where you’ll need to use por que is when you’ll have phrasal verbs like abogar por (advocate for), preocupar por (worry about) or luchar por (fight for) followed by “que”.
- Yo estoy preocupada por que el vuelo pueda cancelarse. – “I’m worried that the flight might be cancelled.”
- La profesora aboga por que los alumnos no lleven deberes a casa. – “The teacher advocates that students should not receive homework.”
- Mi abuela se preocupa por que comamos bien. – “My grandmother worries about our nutrition.”
- La sociedad luchó por que las mujeres pudiesen votar. – “Society fought for women’s suffrage.”
Well, now it’s all starting to make sense, doesn’t it?
4. El porqué – The reason
Bare with me. This is the last “porqué” and the easiest “porqué”.
El porquéusually translates to “the reason”, but it can also mean “why” – used as a noun. Here’s an example from Simon Sinek: “Everybody has a WHY. Do you know yours?”. In Spanish, that would translate to “Todos tienen un PORQUÉ. ¿Conoces el tuyo?”. Here are a few more examples with el porqué:
- El quería saber más sobre los porqués de mi partida. – He wanted to know more about the reasons for my departure.
- Todo tiene un porqué. – Everything has a reason.
- Este buen clima es el porqué de mi felicidad. – This nice weather is the reason for my happiness.
- ¿Cuál es el porqué de su elección? – “What is the reason of your choice?”
Officially, the four porques are no longer a mystery for you. Yey!
Now, if you want to unravel even more secrets about the Spanish language, you can also check our in-depth articles Spanish verbs and Spanish accents.
See porque vs por que and porqué vs por qué at work
Do you want to practice what you’ve learned about the four porques? Check Mondly, the revolutionary language learning platform that makes language learning fun, fast and easy!
Mondly is a pocket-held language tutor that allows you to put your brain on autopilot and enjoy the ride to fluency in 33 languages. By combining solid neural science, cutting edge technologies, bite-sized Daily Lessons and a gamified experience guaranteed to make you addicted to learning languages, Mondly gets you fluent faster than you could ever imagine.
It all goes like this: if you like to play games, you will love Mondly. Each lesson, regardless of the language or languages you want to learn, is designed to beef up your knowledge little by little and shape you into a better, more natural speaker.
Besides, there are NO computer-generated voices in Mondly. All the recordings are made with native speakers so you can learn only from the best from the comfort of your own home. All these while also avoiding the fear of embarrassing yourself by practicing conversations with a real native speaker.
Start using Mondly for free on your computer or tablet or, better yet, download the Mondly app on your iOS or Android device and learn languages fast anytime, anywhere.
Do you want to learn Spanish with Mondly in only 2 minutes a day?
Learn Spanish now